繁体
那个爬上马背的小女孩
-----正文-----
Kep-Sur-Mer,法语意思是海上的马鞍。
十八世纪时,法国殖民者开始在这里兴建别墅,他们用这个词组称呼这座三面环海的海边小镇,非常罗曼蒂克地希望将这里作为他们的海边度假胜地。
后来,法国人离开了这个国家,把那些法式建筑连同这个名字一起留了下来,随着岁月,一些建筑残破成荒芜,而“海上的马鞍”被化简成了凯普,也就是马鞍,三个字母的短单词Kep。而当地的诸多华人则以讹传讹地称这里为白马,甚至在这座城市的一个环岛上还真的立起了一匹白马的雕塑。
我很喜欢这个小镇,因为这里几乎具备了足够吸引我的一切——曲折的海岸线,金色的沙滩,荒废的别墅,阴森的古堡,离小镇不远的小岛,以及这个名字。
白马。
那匹总是出现在我梦里的白马。
所以在我十四岁那年,偶然从大人们嘴里听说这个小镇子的时候,我就毫不犹豫地从那个收养我的家庭偷溜出来,一路吃足了各种苦头辗转到另一座叫做贡布的小城,在吃掉用一次口交换来的路边摊上一根用肮脏的写满圆珠笔习题草稿的习题纸包裹的法棍热狗后,我骑着一辆偷来的自行车一路十五英里到白马镇上去。
那时候我没有太多想法,只是天真地想骑一次那匹马,做一次马背上的女英雄。结果我虽然成功去到那里并且最终骑到了上面,却尴尬地把月经蹭在了那雕塑的白色马背上。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Edge浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.com
(>人<;)